|
Claudia Rosenblatt
8 année(s)

Mes informations

Claudia Rosenblatt
19 boulevard de Belleville, 75011 Paris
0603451272
...

Formation

1/ Maîtrise Sciences du langage, Rennes, 1981. 2/ Licence d’anglais, Rennes, 1979 (deux ans et demi à Birmingham). 3/ Licence d’histoire, Rennes, 1977.

Spécialité(s)

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Simulation

Langues traduites

Français, Anglais, Espagnol
Français, Espagnol

Mini CV

Traductrice, adaptatrice, je fais essentiellement du sous-titrage et du doublage.

Quelques traductions
MFP(doublage, Mosaic)
- Alatriste, (Telecinco) pour Arte, janvier-mai 2015

MJM Postprod (doublage, Synchronos)
• Salve Jorge (Captive), telenovela brésilienne, juillet-décembre 2014
• Avenida Brasil, telenovela brésilienne, juin 2013-février 2014
• El Secreto de Puente Viejo, série espagnole, mars-avril 2012.

Ymagis Laboratoire
Du français en espagnol (sous-titres, EasySub) :
Jour de fête, Jacques Tati, avril 2014

Roche Productions
Du français en espagnol (sous-titres, voice-over, EasySub) :
Traders, le marché secret des matières premières, Jean Crépu, décembre 2013

Lardux Films
Du français en espagnol (sous-titres, Ayato) :
Tout va bien, 1er commandement du clown, Pablo Rosenblatt, décembre 2013

Titra-film et TVS, France, 1996-2011 (sous-titrage) :
Français-anglais vers espagnol :
• Belle Épine, Rebecca Zlotowski, septembre 2011
• La Question humaine, Nicolas Klotz, janvier 2010.
• Le Caporal épinglé, Jean Renoir, janvier 2008.
• Je ne suis pas là pour être aimé, Stéphane Brizé, juin 2006.
• Deux Anglaises et le continent, François Truffaut, novembre 2005.
• Les Enfants du paradis, Marcel Carné, novembre 2005.
• Jules et Jim, François Truffaut, février 2005.
• Les Choristes, Christophe Barratier, mars 2004.
• 17 fois Cécile Cassard, Christophe Honoré, mai 2003.
• Little Senegal, Rachid Bouchareb, décembre 2002.
• La Belle et la Bête, Jean Cocteau, janvier 2000.
• Lilies of the field, oscar 1963, 1998.
• Mina Tannenbaum, de Martine Dugowson, 1996.

Espagnol-anglais vers français :
• Cachimba, Silvio Caiozzi, septembre 2005.
• La Ciénaga, film argentin de Lucrecia Martel, janvier 2001.
• Bolivia, d’Israel Adrián Caetano, festival de Cannes, 2001.
• I met my love again, de George Cukor, 2000.
• María Candelaria, film mexicain d’Emilio Fernández, 1997.
• Malena es un nombre de tango, film espagnol de Gerardo Herrero, 1996.


En Argentine, de 1983 à 1991 (sous-titrage):
Anglais vers espagnol :
• My Left Foot, avec Daniel Day-Lewis, oscar 1989, 1989.
• Labyrinth, film américain de Jim Henson, 1987.
• Les Hauts de Hurlevent, de William Wyler, 1985.

Espagnol vers français :
• Muchacho de luna, d’après García Lorca, d’Oscar Barney Finn, premier prix du téléfilm, festival de Biarritz, 1988.
• Six personnages en quête d’auteur, d’après Pirandello, d’Oscar Barney Finn, premier prix du téléfilm, festival de Biarritz, 1988.

Scénarios, pièces de théâtre, œuvres littéraires :
• El abrazo partido, de l’argentin Daniel Burman, (Paradis Films), 2003.
• Familia Rodante, de l’argentin Pablo Trapero, (Paradis Films), 2003.
• Le Cochon de Noël, de Fabricio Bongiovanni, Hachette Jeunesse, 1998.
• Les Cahiers d’Argentine, revue philosophique éditée par l’ambassade d’Argentine, 1994-1995.