Claudia Rosenblatt
             |
Claudia Rosenblatt
8 année(s)

Mes informations

Claudia Rosenblatt
19 boulevard de Belleville, 75011 Paris
+33 (0)6 03 45 12 72
...

Formation

1/ Maîtrise Sciences du langage, Rennes, 1981. 2/ Licence d’anglais, Rennes, 1979 (deux ans et demi à Birmingham). 3/ Licence d’histoire, Rennes, 1977.

Spécialité(s)

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation

Langues traduites

Français, Anglais, Espagnol
Français, Espagnol

Mini CV

Traductrice, adaptatrice, je fais essentiellement du sous-titrage et de la traduction de scénarios. Plus de 500 films à mon actif.
Logiciels : Eztitles, EasySub

• SOUS-TITRES*
Ymagis
Français vers espagnol :
- Jour de fête, Jacques Tati, 2014

Roche Productions
Français vers espagnol (sous-titres, voice-over) :
- Traders, le marché secret des matières premières, Jean Crépu, 2013

Lardux Films
Français vers espagnol (sous-titres) :
- Tout va bien, 1er commandement du clown, Pablo Rosenblatt, 2013

Titra-film-TVS, France, 1996-2017 (sous-titrage) :
Français-anglais vers espagnol :
- La Douleur, Emmanuel Finkiel, d’après le roman de Marguerite Duras, 2017
- Une Vie ailleurs, Olivier Peyon, 2016
- Belle Épine, Rebecca Zlotowski, 2011
- La Question humaine, Nicolas Klotz, 2010
- Le Caporal épinglé, Jean Renoir, 2008
- Je ne suis pas là pour être aimé, Stéphane Brizé, 2006
- Deux Anglaises et le continent, François Truffaut, 2005
- Les Enfants du paradis, Marcel Carné, 2005
- Jules et Jim, François Truffaut, 2005
- Les Choristes, Christophe Barratier, 2004
- 17 fois Cécile Cassard, Christophe Honoré, 2003
- Little Senegal, Rachid Bouchareb, 2002
- La Belle et la Bête, Jean Cocteau, 2000
- Lilies of the field, oscar 1963, 1998
- Mina Tannenbaum, de Martine Dugowson, 1996

Espagnol-anglais vers français :
- Cachimba, Silvio Caiozzi, 2005
- La Ciénaga, Lucrecia Martel, 2001
- Bolivia, Israel Adrián Caetano, festival de Cannes, 2001
- I met my love again, George Cukor, 2000
- María Candelaria, Emilio Fernández, 1997
- Malena es un nombre de tango, Gerardo Herrero, 1996


• DOUBLAGE*
MFP
- El Capitan, (Telecinco) pour Arte, 2015

MJM Postprod
- Salve Jorge (Captive), telenovela, 2014
- Avenida Brasil, telenovela, 2013
- El Secreto de Puente Viejo, série espagnole, 2012

• SCRIPTS, PIECES DE THEATRE, ŒUVRES LITTERAIRES*
Espagnol vers français
- El abrazo partido, script, Daniel Burman, (Paradis Films), 2003
- Familia rodante, script, Pablo Trapero, (Paradis Films), 2003
- La niña santa, script, Lucrecia Martel, (TS Productions), 2001

Français et anglais vers espagnol
- L’Éducation française, script, Jennifer Devoldère, Vertigo, 2018
- Le Cochon de Noël, Fabricio Bongiovanni, Hachette Jeunesse, 1998
- Les Cahiers d’Argentine, revue philosophique, ambassade d’Argentine, 1994
- Funeral Games, Joe Orton, 1986


Argentine, 1983-1991 :
• SOUS-TITRES*
Anglais-espagnol :
- My Left Foot, avec Daniel Day-Lewis, oscar 1990, 1990
- Labyrinth, Jim Henson, 1987
- Les Hauts de Hurlevent, William Wyler, 1985

Espagnol-français
- Muchacho de luna, d’après García Lorca, Oscar Barney Finn, premier prix du téléfilm, festival de Biarritz, 1988
- Six personnages en quête d’auteur, d’après Pirandello, Oscar Barney Finn, premier prix du téléfilm, festival de Biarritz, 1988


*Listes non exhaustives