Jérémy Victor Robert
             |
Jérémy Victor Robert
3 année(s)

Mes informations

Jérémy Victor Robert
1 rue Saulnier 75009 Paris
033 6 99 07 51 12
...

Spécialité(s)

Sous-titrage

Langues traduites

Anglais, Français
Anglais, Français

Mini CV

Sous-titres en anglais récents : avec Bernard Eisenschitz, le film de Souleymane Cissé, "O Ka" ("Notre Maison", en français), présenté hors compétition à Cannes en 2015. Toujours avec Bernard Eisenschitz, en anglais, le scénario de Peter Handke, "Les Beaux Jours d'Aranjuez", réalisé par Wim Wenders l'été dernier (sortie prévue en 2016). Toujours en anglais, le film d'Abderrahmane Sissako, "Timbuktu". Aussi : transcriptions et traduction de la série "Capitalisme" d'Ilan Ziv, diffusée sur Arte en octobre 2014, a traduit le film de Sarah Riggs, "Six Lives", et les documentaires de Tham Nguyen Thi, "Le Dernier Voyage de Madame Phung" et de Stéphane Batut, "Le Rappel des oiseaux", en compétition au Cinéma du réel (Centre Pompidou) en 2014.

Travaillé également à la transcription d'une série d'entretiens avec des historiens de l'art (Rosalind Krauss, Michael Fried, Svetlana Alpers, Thierry de Duve, Roland Recht et Laurence Bertrand Dorléac), en collaboration avec Marianne Alphant et Pascale Bouhénic. Passé l’été dernier à transcrire tous les entretiens (avec Hélène Cixous, Jacques Rancière, Daniel Defert, René Schérer et d’autres universitaires) pour le documentaire de Virginie Linhart, en préparation pour Arte, "Vincennes mon amour".

En parallèle, je traduis, en anglais ou en français, des thèses, des scénarios (Philipp Mayrhofer, The Ship, une adaptation du roman de Hans Henny Jahnn, Le Navire de bois, paru chez Corti), travaille pour des institutions (l'inauguration du musée Soulages de Rodez), et des organes de presse (Madame Figaro).