Contacts
             |
Contacts PDF Imprimer Envoyer

Nous recevons de nombreuses demandes. Sachez tout d'abord que les personnes qui vous répondent sont toutes bénévoles : votre question aura beau être urgente, il se peut que vous n'obteniez pas de réponse tout de suite. Même si nous faisons de notre mieux pour être réactifs, il ne nous est pas forcément possible de vous répondre sur le coup. Pour éviter toute démarche inutile et faux-espoir, merci de bien lire tout ce qui suit :

  • Nous ne sommes pas une entreprise ni une agence de traduction : nous ne recrutons personne, ni traducteurs, ni comédiens de doublage, ni stagiaires, ni diplômés dans l'événementiel, etc. Inutile, donc, de nous envoyer lettres de motivation, CV et autres candidatures spontanées.
  • Notre métier, c'est la traduction et l'adaptation. Inutile de nous demander comment faire pour devenir comédien de doublage, vous frappez à la mauvaise porte.

Par ailleurs, plus votre demande sera précise, mieux nous serons à même de la traiter.

Vous cherchez un traducteur/adaptateur pour un programme spécifique ? Vous pouvez utiliser notre formulaire d'offre de mission ou faire une recherche ciblée directement dans notre annuaire.

 


FAQ


1) J'aimerais devenir traducteur audiovisuel. Comment faire ?

  • Si vous êtes étudiant(e), plusieurs universités proposent des masters de traduction audiovisuelle aisément trouvables sur Internet.

  • Si vous êtes auteur, vous pouvez prétendre à la formation continue. Écumez donc le site de l'AFDAS.

  • Dans tous les cas, nous vous conseillons vivement la lecture de la page "Les réalités du secteur". Et pour des conseils avisés, rendez-vous sur le blog.



2) Je suis étudiant(e) et j'ai un dossier à préparer sur un métier qui m'intéresse. L'un(e) de vos membres serait-il(elle) prêt(e) à me rencontrer pour un petit entretien ?


Plusieurs de nos membres ont déjà répondu avec plaisir à ce genre de demande. Le mieux est de consulter notre annuaire et de trouver un profil que vous jugez intéressant et contacter la personne directement.



3) Je suis étudiant(e) et je dois effectuer un stage. J'aimerais le faire auprès d'un(e) traducteur(trice) audiovisuel(le). L'un(e) de vos membres accepterait-il(elle) de me prendre en stage ?


Le mieux est de consulter notre annuaire et de trouver un profil que vous jugez intéressant et contacter la personne directement. Mais attention, même si l'expérimentation a déjà été tentée et appréciée (cf. les quatre articles du blog "Journal de bord de tutorat"), sachez qu'accueillir un(e) étudiant(e) de façon à ce qu'il(elle) tire un réel enseignement de son stage demande énormément de temps et d'implication, choses qui sont difficiles à donner pour un(e) indépendant(e) en exercice (a fortiori s'il/si elle n'est pas indemnisé(e)).



4) J'aimerais faire un stage dans un laboratoire de sous-titrage / studio de doublage. Est-ce possible ? Comment faire ? Qui contacter ?


Il suffit de vous adresser directement aux studios de postproduction. La plupart a un site Internet dédié. Si un stage permet d'avoir un panorama bien utile de toute la chaîne dans laquelle l'auteur s'insère, il ne permet pas forcément de rencontrer des auteurs en exercice puisque l'immense majorité travaille de chez elle.



5) Je suis bilingue et j'ai envie de sous-titrer telle série !

Être bilingue et savoir traduire sont deux choses totalement différentes. La traduction est un métier et exige des qualifications et des compétences bien particulières.

 

Vous recherchez peut-être un autre type de traducteur  ?

Pour les traducteurs littéraires, voyez avec l'ATLF

Pour les traducteurs techniques, voyez avec la SFT

Pour les traducteurs assermentés, voici où les trouver.

 

Pour contacter l'ATAA (demande générale) : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Pour contacter le pôle Médias et relations presse : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Pour contacter le pôle Doublage : doublage |at| ataa.fr

Pour contacter le pôle Sous-titrage sourds et malentendants : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
 

Pour en savoir plus sur nos métiers

Faire traduire une œuvre audiovisuelle - Guide du sous-titrage et du doublage

L'ATAA a édité en 2010 une brochure à l'intention des commanditaires de traductions ou d'adaptations audiovisuelles. Vous y trouverez toutes les informations pour vous guider dans l'aventure de l'adaptation d'œuvres et programmes audiovisuels.

Brochure Ataa