|
Code de déontologie PDF Imprimer Envoyer

 

Considérant que la circulation des œuvres audiovisuelles est indispensable au maintien et au développement de la diversité culturelle,

Considérant que le travail d’adaptation est indispensable à la circulation des œuvres audiovisuelles,

Considérant que le respect et la confiance mutuels entre traducteurs et commanditaires sont les meilleurs garants d’un travail de qualité,

Les membres de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel s’engagent à respecter le présent code de déontologie.

  1. Le traducteur ou la traductrice possède une connaissance approfondie de la langue à partir de laquelle il ou elle traduit (dite langue de départ), ainsi que de la culture du pays d’origine de l’œuvre.

  2. Il maîtrise parfaitement la langue dans laquelle il s’exprime (dite langue d’arrivée), qui doit être sa langue maternelle ou une langue qu’il possède au même degré que sa langue maternelle. Si ce n'est pas le cas, il s'engage à travailler conjointement avec un locuteur natif de la langue d'arrivée.

  3. Il maîtrise les techniques de documentation et s’engage à les utiliser systématiquement afin de garantir l’exactitude de son adaptation.

  4. Il évite de traduire une œuvre à partir d’une autre traduction en langue étrangère (traduction relais). Dans le cas contraire, il s’engage à exposer à son commanditaire les limites de ce genre de pratiques.

  5. Il exige que soient mis à sa disposition les moyens nécessaires à l’exercice correct de sa profession, notamment des documents audiovisuels de qualité ainsi qu’un script conforme. Il refuse de s’engager dans un travail dont le délai est trop court pour lui permettre de réaliser une adaptation satisfaisante.

  6. Il s’engage à effectuer personnellement l’adaptation, qu'il peut choisir de signer ou non.

  7. Il s’interdit de déclarer à la Sacem ou à la Scam une adaptation trop largement inspirée de celle d’un confrère.

  8. Il s’interdit de porter préjudice à la profession dans son ensemble, notamment en acceptant des conditions de travail incompatibles avec les exigences du présent code.

  9. Il s'interdit d'accepter tout travail pouvant nuire à un confrère.

 

 

Chantiers

Outre ses pôles (doublage, sous-titrage, sous-titrage S&M, voice-over), l'Ataa a mis en place des "chantiers", des sections qui se fixent des buts précis, sur le long terme ou le court-terme :
médias et relations presse, liens avec la Sacem, liens avec la Scam, formation, filmographie, festivals, subventions, etc. Pour en savoir plus...

Nous joindre

Pour des informations générales : info |at| ataa.fr

Le pôle doublage : doublage |at| ataa.fr

Le pôle sous-titrage pour sourds et malentendants :
pole-sourd-malentendant |at| ataa.fr

Relation presse et communication : media |at| ataa.fr

Blog : blog |at] ataa.fr

Et pour trouver un traducteur ou un adaptateur dans la liste des adhérents de l'Ataa, c'est ici.