Quizz
             |

Connaissez-vous la traduction/adaptation audiovisuelle ?


Tout le monde croit connaître la traduction/adaptation audiovisuelle : rien d'étonnant à cela, puisqu'elle est partout, dans les séries, les films et les documentaires que nous regardons.

Mais savez-vous ce qu'est un "TC", un "doublagiste", une "simulation" ? Testez vos connaissances avec ce petit quizz, puis cliquez sur le bouton "Submit" pour découvrir les réponses.

1. Le professionnel qui écrit le texte d'un doublage s'appelle :



2. Les traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel sont généralement :



3. Un sous-titre peut comporter deux lignes de texte au maximum. Mais combien de caractères (lettres et signes typographiques) a-t-on le droit d’écrire dans une ligne de sous-titre ?



4. Dans le doublage de documentaires, une voix française vient se superposer à la voix de l’intervenant interviewé dans sa langue d’origine et la recouvrir partiellement : on parle de « voice-over ». Mais d’où sort cette voix française ?



5. Dans le domaine de la traduction/adaptation audiovisuelle, l’abréviation « TC » désigne :



6. La « simulation », pour les traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel, c’est :



7. Dans le domaine de la traduction/adaptation audiovisuelle, l’abréviation « VM » désigne :