L’Écran traduit
Hors-série n° 3 – 2015


Pour télécharger l’intégralité de ce hors-série au format .pdf, cliquez ici.



Introduction
Jean A. Gili

Republication : C’est toi qui as traduit ça ? Petite approche
insolite du cinéma italien
, par Marie-Claire Solleville


Pour Marie-Claire (avant-propos d’Ettore Scola)


PréfaceQualités exigées d’une traductriceLa traductrice idéaleConseil pour une débutante dans la traduction de cinémaParlons des dictionnairesL’erreurL’esbroufeL’anxiétéLes titresLa musique de la phraseLes prénomsLes gentillessesLes sous-titresL’érotisme dans la traductionAnecdote sur le Kama SutraLes gros motsLe doublageLes photocopiesAvant la machine électrique et le photocopieurCertaines difficultésLes pièges politiquesTraduire plusieurs fois le même scénarioLe nom des lieuxPitié pour les comédiensPitié pour les étrangersL’évolution de la langue, l’argotLes auteurs françaisLe cinéma et la télévisionLes erreurs des auteursL’erreur dans le film policierLa cultureLa nouvelle vague féminineLa femme dans le scénario italienLa politiqueComment se faire payerLes clients d’une même familleAnecdotes SouvenirsMauvais souvenirMéchant souvenirOù mène la traduction ?