La revue

(English text below)


L’Écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles est publiée par l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA). Son comité de rédaction se compose de trois traducteurs membres de l’association : Samuel Bréan, Jean-François Cornu et Anne-Lise Weidmann (pour contacter le comité de rédaction, écrire à revue@ataa.fr).

 

L’Écran traduit est une revue :

  • en ligne et gratuite (consultation en ligne ou sous forme de fichiers .pdf téléchargeables).

  • semestrielle, paraissant au printemps et à l’automne de chaque année.

  • principalement en français : les contributions sont acceptées en français et en anglais (pour d’autres langues, nous contacter).

  • consacrée à la traduction audiovisuelle (TAV) sous toutes ses formes (sous-titrage, doublage, voice-over) et quels que soient ses supports de diffusion (cinéma, télévision, etc.).

  • ouverte à différents types de contributions :

    • articles de fond, tant sur la traduction elle-même que sur les traducteurs. Il peut s’agir de textes inédits, mais nous voulons aussi mettre en valeur des articles déjà existants (traductions, republications) ;

    • articles et documents à valeur « historique », en français ou dans d’autres langues, susceptibles d’être republiés ;

    • entretiens avec des traducteurs/adaptateurs, des « journaux de bord » de traduction, mais aussi des entretiens avec des professionnels exerçant un métier connexe à la TAV ;

    • critiques d’ouvrages consacrés à la TAV.

  • ouverte à des thématiques assez larges dont voici une liste non exhaustive : questions traductologiques propres à l’audiovisuel ; questions transversales communes à la TAV et à d’autres types de traduction ; langues rares et TAV ; aspects techniques et technologiques de la TAV ; métiers connexes ; questions historiques et esthétiques liées à la TAV ; questions liées à l’économie de la TAV (exemple : marché du sous-titrage ou du doublage dans tel pays) ; questions liées au droit d’auteur…

  • sans a priori intellectuel : L’Écran traduit ne se positionne ni comme une revue de chercheurs universitaires, ni comme un recueil de billets d’humeur, mais quelque part entre les deux… Elle a à cœur d’informer sur la traduction/adaptation audiovisuelle, mais aussi de contribuer à la recherche non-universitaire sur ces questions par des points de vue et des formes d’articles éclectiques.

  • au lectorat potentiellement varié : traducteurs, chercheurs indépendants, universitaires, mais aussi personnes intéressées par le cinéma ou l’audiovisuel qui voudraient s’informer sur ces thèmes sous l’angle de la TAV. En somme, ce n’est surtout pas une revue « à usage interne ».

 

Ajoutons que nous aimerions beaucoup que des traducteurs participent à la revue, puisque l’objectif est aussi de faire entendre la voix des professionnels. Cette participation peut bien sûr prendre différentes formes : des articles écrits directement par les adaptateurs, des entretiens et des portraits, ou encore des « journaux de bord » relatant par exemple les difficultés rencontrées lors d’un travail d’adaptation particulièrement intéressant. Il y a souvent beaucoup à dire et à écrire sur une traduction/adaptation, nous espérons que cette nouvelle revue donnera l’occasion aux auteurs de faire connaître leur pratique quotidienne à un plus large public, toujours dans la perspective de faire mieux connaître nos métiers.

 

Pour télécharger les consignes de présentation des articles soumis pour publication ainsi qu’un modèle d’article, cliquez ici.

 

 

 

L’Écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles [“The Translated Screen: a journal on audiovisual translation and adaptation”] is published by the French association of audiovisual translators (ATAA). The editorial board is made up of three translators and ATAA members: Samuel Bréan, Jean-François Cornu and Anne-Lise Weidmann (to contact us, please send an email to revue@ataa.fr).

L’Écran traduit is:

  • a free, online journal (directly available on the journal website, and downloadable in .pdf format)

  • biannual, with issues published in the spring and autumn of each year.

  • mainly in French, although submissions in English will also be accepted and published both in English and in French (for other languages: please contact us first).

  • about AVT in all its forms (subtitling, dubbing, voiceover) and in all kinds of media (cinema, television, etc.).

  • open to different kinds of submissions:

    • in-depth articles on AV translation and translators. We are looking for unpublished material, but we would also like to showcase existing articles by translating and/or republishing them.

    • suggestions of previously published articles or documents with a historical value, in French or other languages, that could be reproduced.

    • interviews with translators, “translation diaries”, but also interviews with non-translators working in the AVT field.

    • reviews of books on AVT.

  • open to a broad range of topics. Here is an incomplete list: translation studies pertaining to the audiovisual field; cross-disciplinary issues common to AVT and other types of translation; rare languages in AVT; technical and technological aspects of AVT; professions connected to AVT; historical and aesthetic issues linked to subtitling, dubbing, and voiceover; issues related to the economy of AVT (e.g. the market of subtitling or dubbing in a given country); issues of audiovisual translators’ moral rights…

  • without any intellectual biasL’Écran traduit doesn’t position itself as a scholars’ journal nor as a collection of opinion columns, but somewhere in-between. It aims to provide information about AVT, but also to contribute to non-scholarly research on these matters by publishing personal insights and a wide range of articles.

  • aimed at a potentially diverse readership – translators, independent scholars, academics, but also people who take an interest in cinema and other audiovisual media and would like to know more about these topics under the angle of AVT. In brief, it is not “for internal use only”.

We warmly welcome contributions from translators, since one of our objectives is to make the professionals’ voice better heard than it currently is. This can be achieved in a number of ways: articles written by translators, interviews, profiles, and “translation diaries” explaining specific difficulties encountered while translating a particularly interesting audiovisual text. We hope that this new journal will give audiovisual translators the opportunity to introduce a larger readership to their day-to-day crafts, as part of our ongoing concern with communicating about our professions.

 

Please click here to download our guidelines for journal authors with a sample article (in French).