Formation
2013 - 2015 : Master en Traduction Audiovisuelle au sein de l’Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales (ITI-RI) de Strasbourg (FR/ANG/ESP).
Expérience professionnelle
- Traductions de l’anglais vers le français pour Médecins Sans Frontières (articles
de blog, comptes rendus d’activité, rapports terrain).
- Sous-titrage et adaptation de séries de l’anglais et l’espagnol vers le français
(BlackBox, Merli, Van Helsing, Girlfriend’s Guide to divorce, Code Lisa, Le
Virginien, Alfred Hitchcock presents, Buffy contre les vampires)
- Sous-titrage et adaptation de talk-shows américains (Harry, Bet’s ManCave).
- Traductions de scripts.
- Transcriptions de documents audio et vidéo, en anglais et en français.
- Sous-titrage et adaptation de documentaires pour les sourds et malentendants
diffusés sur ARTE (via Boulevards des Productions).
- Relectures pour des agences de traduction (Transperfect, Language Connect).
- Traduction de l’anglais vers le français de dossiers de presse pour