Organisation
Toutes nos actions s’articulent autour de 7 grands pôles. Chaque pôle est mené par un groupe d'adhérents volontaires encadré par un ou plusieurs membres du CA.
Toutes nos actions s’articulent autour de 7 grands pôles. Chaque pôle est mené par un groupe d'adhérents volontaires encadré par un ou plusieurs membres du CA.
Ce pôle regroupe toutes nos actions destinées aux auteurices vers les langues étrangères, ainsi que celles menées à l'échelle européenne, en particulier via l'AVTE.
Ce pôle regroupe toutes nos actions à destination des différentes institutions et des organismes : SCAM, CNC, SACEM, SNAC, IRCEC, SSAA... Suivre les réformes qui nous concernent de près, siéger à des commissions, faire entendre la voix des traducteurices audiovisuels partout où c'est nécessaire, créer des actions communes et rechercher des subventions pour faire vivre notre association.
L’ATAA envoie tous les ans des auteurices dans les Masters de traduction audiovisuelle, afin d’échanger avec les étudiant·es et de conseiller ces futur·es professionnel·les. L’ATAA est aussi sollicitée par différentes universités pour des conférences sur nos métiers destinées à divers publics. Leur apporter une information claire sur les réalités du métier permet à ces jeunes de s’orienter en toute connaissance de cause. L’ATAA siège également à l'AFDAS et organise un programme de tutorat.
Dans ce pôle, nous regroupons toutes nos actions destinées à faire parler de nous dans les médias et réseaux sociaux. L’ATAA publie ainsi la revue l’Écran Traduit, une revue consacrée à la traduction audiovisuelle sous toutes ses formes. Elle est ainsi présente sur Linkedin, Instagram, Facebook, Twitter, YouTube. Elle est régulièrement en contact avec des journalistes publie à travers son blog des articles de fond sur tous les métiers de la traduction audiovisuelle. Un podcast dédié à la traduction audiovisuelle est également en cours de production.
Ce pôle regroupe toutes les actions spécifiquement liées à un de nos domaines d'activité : jeu vidéo, audiodescription ou traduction humaine.
Les deux cérémonies des prix de l'ATAA sont devenues un événement incontournable de notre secteur. Un travail de sensibilisation auprès des festivals est aussi nécessaire afin de faire prendre conscience de l’importance d'un bon sous-titrage pour la réception des œuvres dans ces circuits.
Parce qu'il n'y a qu'en se parlant qu'on arrive à se comprendre, ce pôle entretient des relations avec les plateformes, diffuseurs et prestataires. Il accompagne et conseille aussi les auteurices dans leurs démarches vis-à-vis de leurs clients.
Vous êtes adhérent et souhaitez vous impliquer dans l’un de nos pôles ?