Depuis 2002, traductrice-adaptatrice en sous-titrage & voice-over :
films, documentaires, séries, animations et émissions, vidéos d'entreprise et films institutionnels.
Logiciel de sous-titrage : Ayato. Utilisation de plateformes en ligne si besoin.
Possibilité de traduction de scénarios et de programmes audiodécrits.
De l'anglais (toutes variantes) et de l'italien vers le français de France.
Je traduis par ailleurs des audioguides, des livres (de non-fiction) et des contenus éditoriaux, marketing et pragmatiques.
Plus d'informations sur : https://www.linkedin.com/in/cy...
- Master (MA) in Bilingual Translation ; University of Westminster, Londres
- Maîtrise de Langues, Littératures et Civilisations étrangères : anglais ; Université Michel de Montaigne Bordeaux III & DU d'italien (niveau licence)
- Diplôme d'enseignement du français comme langue étrangère (FLE) complémentaire des Licences
- Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), Chartered Institute of Linguists, Londres