Hélène Geniez
Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC, DreamAgo
Langues sources
anglais, espagnol
Langues cibles
français
- Traductrice-adaptatrice en sous-titrage depuis 2001, espagnol et anglais vers le français
- Traduction de scénarios et de tous documents de production
- Traduction consécutive (rencontres presse, pitch, Q&A, ateliers de scénarios...)
- Lauréate du Prix de l'ATAA 2017, catégorie Adaptation en sous-titrage d'un film non anglophone pour "Paulina" de Santiago Mitre (Argentine, 2016), coproduit par La Unión de los Ríos, Maneki Films et Borsalino Productions, distribué par Ad Vitam.
- Traduction consécutive trilingue ENG/ESP/FRA pour l'atelier de script doctoring Plume & Pellicule organisé chaque année par DreamAgo.