Léon Halperyn

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
À venir adhésion SFT, SACEM, SCAM

Langues sources

anglais, hébreu

Langues cibles

français, hébreu

Chers collègue, client et usager,

Laissez-moi tout d'abord me présenter. Je suis Léon Halperyn, né et vivant actuellement à Paris (France).

Vous pouvez me joindre par téléphone, au 06 38350956 [0033 638350956) ; + 33638350956], et au 0971462922 [00336971462922 ; +33971462922]. Et par mail à leon.halperyn@wanadoo.fr.

Totalement bilingue, maîtrisant tous les registres de la langue hébraïque (langue maternelle n°1) et du français (langue maternelle n°2), bon connaisseur de la langue anglaise (langue de travail), j'ai été formé à la traduction et à la recherche historique à l'Université de la Sorbonne de Paris, avec une thèse de doctorat en « Langues, civilisations et sociétés orientales », soutenue en 2019 à l'université de Paris 3- Sorbonne nouvelle (matériau de travail exclusivement hébreu), à l'histoire avec un DEA d'histoire soutenu en 1988 à l'université de Paris 4-Sorbonne et à l'hébreu avec la présentation de l'hébreu en LV1 au baccalauréat français et un diplôme d'hébreu obtenu en 1991 à l'INALCO de Paris.

Passionné de langues, communication, relations humaines et sociales et création artistique (cinéma, théâtre, littérature...), je vous propose d'accéder à mon expertise « sur-mesure » dans les domaines de la traduction, l'interprétation, la transcréation, l'écriture, l'adaptation et la recherche historique, sur un mode contextualisé et à des conditions tarifaires mutuellement agréées.

Mon intervention comme traducteur est centrée sur les combinaisons de langues suivantes :

- Français-hébreu ; hébreu-français ; anglais-hébreu ; anglais-français.

Mes principaux domaines de spécialisation sont :

- La traduction généraliste

- La traduction littéraire (fictions, essais, sciences humaines)

- La traduction de presse (articles de presse, reportages, dossiers de presse, sélection d'articles...)

- La traduction spécialisée : domaines politique, économique/financier, militaire, industriel, juridique, scientifique/universitaire, médical-pharmaceutique, informatique-web)

- La traduction audiovisuelle.

Mon intervention comme interprète est centrée sur les combinaisons de langues suivantes :

- Français-hébreu ; hébreu-français

Mes principaux domaines de spécialisation sont :

- L'interprétation simultanée

- L'interprétation consécutive (différée)

- L'interprétation chuchotée (simultanée)

- L'interprétation téléphonique (simultanée et différée).

J’interviens comme traducteur et interprète dans différents contextes et situations, notamment culturels et judiciaires, et pour des publics variés. Le travail se fait au domicile du client, dans les locaux de sa société, sur place, par téléphone.

Formé sur le logiciel de rythmo Mosaïc, je traduis et adapte en français, le contenu de toute œuvre audiovisuelle produite et réalisée initialement en hébreu et en anglais et en hébreu, le contenu de toute œuvre audiovisuelle produite et réalisée initialement en français et en anglais. Les adaptations se font en voice over et, après détection, en doublage, sur la piste dédiée à cet effet du logiciel utilisé.

Formé sur le logiciel de sous-titrage EZTitles, je crée des sous-titres en français, pour toute œuvre audiovisuelle produite et réalisée en hébreu et en anglais et des sous-titres en hébreu, pour toute œuvre audiovisuelle produite et réalisée en français et en anglais.

Je transcris et retranscris en français, le contenu oral de tout document audio et vidéo enregistré en hébreu et en anglais et en hébreu, le contenu oral de tout document audio et vidéo enregistré en français et en anglais.

Je transmets également un savoir sociétal, historique, linguistique et rédactionnel, à mes clients soucieux de bénéficier d’un niveau de prestation élevé, dans le cadre d’un travail réalisé, avec tout le dévouement et le professionnalisme requis.

Comme prestataire de service externe, je collabore, comme freelance, indépendant, partenaire et salarié, de façon professionnelle, dynamique et fiable, au projet de toute personne, organisme, communauté et institution, désireux de bénéficier de mon offre de services et compétences.

Les missions et commandes proposées par des agences de traduction/interprétation et les studios de post-production et d'enregistrement sont acceptées et priorisées, si nécessaire.

Chers collègue, client et usager, ce sera un grand plaisir pour moi de vous faire bénéficier de ma vaste expérience comme traducteur (40 ans), interprète (15 ans), historien-chercheur (20 ans), enseignant (cours particuliers, 40 ans, professeur de secondaire (3 ans) et auteur-adaptateur (2 ans).

N’hésitez pas svp à m’appeler et m'écrire, pour toute information complémentaire ou demande de devis,

Au plaisir de travailler ensemble,

Je vous dis à très bientôt,

Léon Halperyn


Dears colleague, client and user,

First of all, let me introduce myself. I'm Leon Halperyn, born and and currently living in Paris. You can contact me by phone at 06 38350956 [0033 638350956) ; + 33638350956] and at 0971462922 [00336971462922 ; +33971462922] et by e-mail at leon.halperyn@wanadoo.fr.

Perfectly bilingual, mastering all the registers of hebrew (mother tongue n°1) and french (mother tongue n°2), with a good level of english (working langage), i was trained in translating and perform historical research at University of Sorbonne of Paris, with a doctoral thesis in « Oriental languages, civilizations and societies » submitted in 2019 at University of Paris 3-Sorbonne Nouvelle (working material exclusively hebrew), in historical science at University of Paris 4-La Sorbonne, with a advanced studies diploma in history in 1988 and in hebrew, with presentation of hebrew at the foreign langage 1 of test of the french baccalaureate and a diploma in hebrew obtained in 1991 at the INALCO of Paris.

Passionate about languages, communication, human and social relations, and artistic creativity (cinema, theatre, literature...), i propose you access my tailor-maide expertise in the areas of translation, interpretation, transcreation, adaptation, writing and historical research, in a contextualised way and tariff conditions mutually agreed.

My intervention as translator is focused on the following langages combinations :

- Hebrew-french ; french-hebrew ; english-hebrew ; english-french (possibly).

My key areas of specialization are :

- General translation

- Literary translation (fiction, essay, humanities...)

- Press translation (press release and kit, media report and release , coverage story...)

- Specialized and technical translation (policy, economic/financial, military, industrial, judicial , medical/pharmaceutical, scientific/academic, computer/Web domains).

- Audiovisual translation.

My intervention as interpreter is focused on the following langages combinations :

- Hebrew-french ; french-hebrew.

My key areas of specialization are :

- Simultaneous interpretation

- Consecutive interpretation (differed)

- Whispering interpretation (simultaneous)

- Telephone interpretation (simultaneous and differed)

I operate, as translator and interpretor, in various environements and situations, particularly cultural and judicial, and for divers audiences. The work is accomplished at client's and his compagny's offices, on site, by téléphone.

Trained on the rythmo software Mosaïc, i translate and adapt in french, the content of any audiovisual work produced and created orignally in hebrew and english, and in hebrew, the content of any audiovisual work produced and created originally in french and english. The adaptation is intented for voice over and, after detection, for dubbing, and placed on the dedicated track of the software.

Trained on the titling software Eztitles, i created french subtitles for any audiovisual work, orignally produced and created in hebrew and english, and hebrew subtitles, for any audiovisual work originally produced and created in french and english.

I transcribe and retranscribe in french, the oral content of any audio and video document recorded in hebrew and english and in hebrew, the oral content of any audio and video document recorded in french and english.

I pass on too my societal, historical, linguistic and editing knowledge, to the clients seeking a high level of services as part of a work carried out with all the dedication and professionalism required.

As external service provider, I'm collaborating, as freelancer, selfemployed, partner and employee, in a professional, dynamic and dedicated way, on project of any person, body, community and institution who whish to access of my services and competences offering.

The missions and order proposed by translation/interpretation agencies and post-production and recording studios are accepted and is prioritised if needed.

Dears colleague, client and user, it's a plaisir for me to benefit you of my vaste experience as translator (40 years), interpreter (15 years), historian-researcher (20 years), teacher (particular cours, 40 years, high-school, 3 years) and author-adaptator (2 years).

Please call or write to me, for additional information or request for quote,

Looking forward to the plaisir of working together.

See you very soon.

Léon Halperyn


Traduction/adaptation :
Nir Oz (documentaire israélien ; en cours de montage) ; client Capa Presse.
Spin (série israélienne ; en cours d'adaptation) ; client France 2
The Beauty Queen of Jerusalem (série israélienne, épisode 208) ; client Netflix (travail d'étude supervisé par les formateurs de l'IMDA).

Traduction et interprétariat :
2021-2024 : en cours : missions de traduction et d’interprétariat (contenu judiciaire et juridique).
2019 : traduction des parties en hébreu du livre (roman graphique) Refuznik (Flore Talamon, auteur ; Renaud Pennelle, dessins), éditions Steinkis, 2019.
2013-2016 : poste (titulaire, engagement à la journée) de traducteur-interprète (hébreu) agréé es-administration et ministères.
2010-2013 : poste (titulaire, engagement à l’année) de traducteur-interprète (hébreu) agréé es-administration et ministères.
Depuis 1990 (en cours) : traductions littéraires et journalistiques (moyenne hebdomadaire : 3 articles universitaires ou chapitres de livres) ; traductions pour articles historiques en commande ; traduction d’extraits de la presse israélienne pour la Revue d'Études Palestiniennes (rubrique "La presse israélienne").

Formation :
Mars 2024 : Formation « Techniques de l’écriture et de l’adaptation en voice-over » (Institut des Métiers du Doublage et de l’Audiovisuel, Boulogne Billancourt).
• Décembre 2023 : Formation « Le sous-titrage audiovisuel sur le logiciel EZtitles » (Institut des Métiers du Doublage et de l’Audiovisuel, Boulogne Billancourt).
• Novembre 2023 : Formation « L’adaptation au doublage avec le logiciel de rythmo Mosaic » (Institut des Métiers du Doublage et de l’Audiovisuel, Boulogne Billancourt).
• Soutenu le 17 décembre 2019 : Doctorat en « langues, civilisations et sociétés orientales », Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, (Directrice de thèse : Michelle TAUBER ; sujet : « La bande dessinée hébraïque, entre médium transnational et singularité locale : la représentation de l’Arabe palestinien de 1935 à nos jours ».
• 1991 : DULCO d'hébreu moderne (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris)

Œuvres adaptées