Muriel Pérez

Sous-titrage, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM
Anglet France

Langues sources

espagnol, portugais

Langues cibles

français

Master 2 "Coopération et développement" Sciences Po Lille.
Je suis traductrice-adaptatrice depuis 2016.

Sous-titrage de longs-métrages :

Atlas Oculto, documentaire d’Anne-Laure Boyer (France / Espagne) : sous-titrage pour l’Atelier documentaire
Sans Coeur, de Nara Normande & Tião (Brésil) : sous-titrage pour Les Valseurs et CinemaScopio / Sélection officielle « Orizzonti » à la Mostra de Venise 2023
Crowrã, La fleur de buriti, de João Salaviza & Renée Nader (Brésil / Portugal) : sous-titrage pour Ad Vitam Distribution / Sélection officielle au Festival de Cannes « Un Certain Regard » 2023, Prix d’Ensemble
Levante, de Lillah Halla (Brésil) : sous-titrage pour InVivo Films / Sélection officielle à la Semaine de la critique du Festival de Cannes 2023, Prix FIPRESCI
Coconut Head Generation, documentaire d’Alain Kassanda (France / Nigeria) : sous-titrage / Sélection officielle Cinéma du Réel 2023, Grand Prix du Jury
Pornomelancolía, de Manuel Abramovich (Argentine / Mexique) : sous-titrage pour Dublin Films / San Sebastián IFF 2022
El Ladrón de Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie) : sous-titrage d’un work-in-progress pour Easy Riders Films (soutenu par le CNC)
La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colombie) : sous-titrage pour Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brésil / Algérie) : sous-titrage pour Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, documentaire d’Alain Kassanda (France / Nigeria) : sous-titrage du moyen métrage / Sélection officielle Visions du Réel 2020, Prix spécial du Jury
Todos os mortos, de Caetano Gotardo et Marco Dutra (Brésil) : sous-titrage pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film / Berlinale Panorama 2020 Selection
Fendas, de Carlos Segundo (Brésil) : sous-titrage pour Les Valseurs / sélection FID Marseille 2019
Ceniza Negra (La Danse du serpent) de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film (sélection Semaine de la Critique du festival de Cannes 2019)
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario et sous-titrage pour Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos (Le Chant de la forêt) de Renée Nader & João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus de Yara Costa (Mozambique) : sous-titrage du film / sélection DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD


Traduction de scénarios :
→ O agente secreto
de Kleber Mendonça Filho (Brésil) : traduction du scénario pour MK2 Production
Soon we will be history here, de Saeed Taji Farouky (Palestine) : traduction du scénario pour Candle & Bell (UK) et Grande Ourse films
A professora de francês de Ricardo Alves Jr (Brésil) : traduction du scénario pour Entrefilmes et Les Valseurs (soutenu par le CNC)
Hijo Mayor
de Cecilia Kang (Argentine) : traduction du scénario pour InVivo Films (soutenu par le CNC)
Zafari de Mariana Rondón (Vénézuela) : traduction du scénario pour Still Moving (soutenu par le CNC)
Horizon, de Cesar Augusto Acevedo (Colombie) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion (soutenu par le CNC)
Sem coração, de Nara Normande et Tião (Brésil): traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par le CNC)
→ Piel pulpo, de Ana Cristina Barragán (Équateur) : traduction du scénario pour Promenades Films (San Sebastián IFF 2022)
Carvão,
de Carolina Markowicz (Brésil) : traduction du scénario pour Superfilmes (TIFF 2022)
Anhell 69, d
e Theo Montoya (Colombie) : traduction du scénario pour Dublin Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine ; sélection officielle Mostra de Venise 2022)
Regra 34,
de Julia Murat (Brésil) : traduction du scénario pour Bubbles Project / MPM Films (Pardo d’oro au festival de Locarno 2022)
Tinnitus,
de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes (Karlovy Vary IFF 2022)
Candela
d’Andrés Farías (République Dominicaine) : traduction du scénario pour Monte y Culebra et Vertical Productions (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Prix du Jury au Festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC) / sélection officielle Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda de Lillah Halla (Brésil) : traduction du scénario pour InVivo Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brésil) : traduction du scénario pour Damned Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brésil) : traduction du scénario pour Dublin Films
(soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
Sangue do meu sangue, de Rafaela Camelo (Brésil) : traduction du scénario pour Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, de Beatriz Seigner (Brésil) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie): traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Easy Riders Films
Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brésil) : traduction du scénario pour Les films d’ici
Candy Town de Yanillys Perez (République dominicaine) : traduction du scénario pour Promenades Films
→ Men to kill de Kivu Ruhorahoza (Rwanda) : traduction du scénario
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil): traduction du scénario pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens
Adios, A Satan, de José Pablo Escamilla (Mexique) : traduction du scénario pour Dublin Films
Ciudad sin Sueño, de Guillermo García López (Espagne) : traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par la région Nouvelle Aquitaine)
→ A margem do rio,
d’Enock Carvalho et Matheus Farias (Brésil) : traduction du scénario pour Poetik Film
→ Canção da noite,
de Maya Da-Rin (Brésil) : traduction du scénario pour Still Moving
La muerte no tiene dueño, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages
→ Querido trópico,
d’Ana Endara (Panama) : traduction du scénario pour Poetik Film
→ Tus dos muertos,
de Daniel Castro Zimbrón (Mexique) : traduction du scénario pour Varios Lobos


Autres traductions écrites :
→ Traductions d’articles (portugais et espagnol / français) pour les Cahiers du Cinéma et la revue SoFilm
→ Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un webdocumentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
→ Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné


Interprétariat :
→ Cinelatino Toulouse (France) depuis 2014
→ Festival Biarritz-Amérique Latine (France) depuis 2013

Œuvres adaptées