Après une formation en Langues étrangères appliquées, je me suis dans un premier temps dirigée vers le commerce international, activité que j’ai exercée principalement en Amérique latine.
J’ai souhaité il y a 10 ans revenir à ma vocation première, la traduction. Issue, de par mon activité précédente, du secteur pharmaceutique, je me suis tout d’abord spécialisée en traduction médicale. Mais la spécialité audiovisuelle a toujours été mon objectif et ma passion. Je suis consciente que mon expérience dans ce domaine n’est pas encore étoffée. Mais j’ai la chance cette année d’effectuer un master de traduction audiovisuelle dans une université espagnole (à Valence, où je réside actuellement), lequel se terminera en juillet. D’autre part, je suis, dans le cadre du master, en stage (je peux vous fournir des justificatifs) dans une entreprise de sous-titrage (Subtitulam, https://www.subtitulam.com) et je collabore au sous-titrage d’œuvres cinématographiques pour le Festival de cinéma espagnol de Nantes qui se tiendra dans les prochaines semaines.
J’espère pour ces raisons pouvoir faire partie de l’ATAA dès cette année et vous remercie de bien vouloir prendre ma sollicitude en compte.
Vous trouverez ci-dessous une copie de mon CV.
TRANSLATION EXPERIENCE (Since 2014)
FREELANCE TRANSLATOR based in SPAIN │+9 years
Numerous projects for various translation agencies and direct customers around the world.
"Transcreation”, localization, editorial translation, subtitling
• “TRANSCREATION” / COPYWRITTING / LOCALIZATION
Communication campaigns, digital marketing content, copies for apps and websites
My job consists in reimagining of the source content so that it better resonates with a different culture. Focused on conveying the same message and concept in French, which requires creativity and cultural knowledge. Copywriting is the process of writing persuasive marketing and promotional materials.
Main final customers: Herman Miller, Bupa, Timberland, Latam, Michelin, Danone, Outlet Village, EasyJet https://www.wordbank.com/uk/
• PRESS RELEASE TRANSLATIONS: several years of collaboration with https://fr.fashionnetwork.com/tagsfashionmag-com (fashion and clothing industry)
• SUBTITLING
Documentary subtitling: “Waiting for the Carnival” (PT>FR) by Marcelo Gomes; “Seizing Justice: The
Greensboro 4” (EN>FR) by Lynn Kessler ✓ Corporate subtitling
International Organization: ILO
Freedom of association cases, Thematic reports. Training manuals. News and research articles for the "International Labor Review" and the Labour" and "Labour Magazine". Minutes of meetings of the International Labour Conference of the ILO (2013, 2014, 2015).
Finance/Economics/Marketing/Logistics
(translation and post editing of very large volumes of sales, marketing and e-learning material) (ex: KPMG, World Bank, Bank of America, Ernst&Young, etc.)
• Financial reports, tax enquiries for expatriate people, financial communications, including press releases, earnings announcements, and investor presentations.
• Annual reports: financial statements, balance sheets, income statements, and cash flow statements.
• SOP’s, production and QA processes
Life science/ Medical (translation and post editing): very high volume translated for the pharmaceutical industry (ex: Sanofi, Stryker, Baxter, Bayer, GSK, Boiron, Pfizer, Roche, etc.)
• Informed Consent forms, questionnaires, clinical trials, protocols
• Medical devices, imaging
• Sales & Marketing material, e-learnings, Website localization
Mental health/psychology (translation)
• University graduation thesis on psychoanalysis (Université Lyon II)
• Clinical Global Impression (CGI) rating scales
• Scientific articles (Psychology) for the Paris Descartes & Cergy Paris Universities
BUSINESS EXPERIENCE
1999 to 2014 CEVA GROUP (French Pharmaceutical Company) │+15 years
2008 - 2014 SUPPLY CHAIN MANAGER CEVA SALUD ANIMAL MEXICO
2004 - 2008 BACK OFFICE MANAGER LATIN AMERICA CEVA SAUDE ANIMAL BRAZIL
1999 - 2003 EXPORT SALES ADM. REPRESENTATIVE CEVA SANTE ANIMALE FRANCE
SUPPLY CHAIN: Setting up of a new logistics department
EDUCATION: Languages & International Trade │6 years
2023-2024: currently studying a Master's in Audiovisual Translation: localization, Subtitling and Dubbing is a degree from the European University of Valencia (Spain).
DEGREE in FOREIGN LANGUAGES APPLIED to INTERNATIONAL TRADE
Lille University, France. Including a 1-year internship in London (England). Specialization in TRANSLATION (English, Spanish>French)
MASTERS DEGREE in INTERNATIONAL BUSINESS
Post-graduate course totally delivered in English
Kedge Business School, Bordeaux France, Accreditation of the Association of MBA´s
FRANCO-SPANISH MASTERS DEGREE in INTERNATIONAL TRADE
Bordeaux IAE (Business Administration University) (France)
Madrid Autonomous University. Including a 6-month internship in Barcelona (Spain).