D'abord formée à la restauration d'instruments de musique, activité que j'ai pratiquée en Angleterre pendant 10 ans, je me suis finalement tournée vers la traduction audiovisuelle en 2019. L'artisanat et la musique figurent donc dans la liste de mes domaines d'expertise et de prédilection, aux côtés de l'ingénierie, de la sociologie, des luttes contre les oppressions systémiques ou encore de la télé-réalité.
Quelques oeuvres adaptées :
Formation :
2019-2021 : Master en traduction, interprétation et médiation linguistique à l’université Toulouse II Jean Jaurès, CeTIM, parcours audiovisuel, anglais et allemand > français
Mémoire de fin d'études sur l'application des outils de traduction automatique aux domaines ultra-spécialisés à travers l'exemple de la lutherie.
Expérience professionnelle :
depuis 2021 : Traductrice en auto-entreprise, spécialisation sous-titrage
Sous-titrage et traduction de formations en ligne
Sous-titrage de courts et longs métrages
Traduction d’ouvrages de jeu de rôle
Traduction de sites internets
…
depuis 2013 : Technicienne spécialisée en réparation d’instruments à vent en auto-entreprise, d’abord à Newark-on-Trent, Royaume-Uni, puis à Gaillac, Franc