Stéphanie Bourdin

Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Classe préparatoire littéraire, puis licence d'anglais à l'Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes (Angers) et Maîtrise en littérature américaine et traduction à La Sorbonne Nouvelle, Paris III
Stage chez LVT New York, Etats-Unis (formation au sous-titrage : repérage, simulation, gravure, gestion administrative).

Expérience professionnelle
Traductrice freelance depuis 2001 dans l'audiovisuel (principalement scénarios, mais également un peu de sous-titrage, le plus souvent en binôme)

J'ai également supervisé une activité de traduction de sous-titrage au début du format DVD, pour la Warner principalement, chez LVT (aujourd'hui Hiventy). 60 films traduits en 15 langues et travaillé également en tant qu'assistante de production puis directrice de production dans la publicité, le documentaire de création et l'institutionnel.

Œuvres adaptées