Sydney Younes Aït-Taouit

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios
Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais, arabe, espagnol, français

Langues cibles

anglais, français

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE


Doublage et sous-titrage de documentaires (anglais vers le français) :
- Roy Lichtenstein, une révolution pop
- Taylor Swift, première puissance américaine
Traduction de scénarios pour plusieurs documentaires (français vers l'anglais) :
- Roy Lichtenstein, une révolution pop
- 2666 : Bolaño et la violence des hommes
- BB Phoque
- Border Art: Unveiling the Borders

Traduction voice-over du documentaire Les Contes des 1001 nuits - Une odyssée entre Orient et Occident diffusé sur ARTE (traduction en français des parties en arabe)
Repérage, sous-titrage et traduction des numéros de l'émission Paris Secret diffusée sur France 24 (arabe vers le français)
Recadrage pour le film Mascarades (arabe vers le français)


Traduction et adaptation (synchronisation labiale) de scripts pour le doublage de la série LINGASHONI (anglais vers le français)


Transcription et sous-titrage de table rondes pour le groupe l'Oréal (français vers l'anglais)
Transcription et sous-titrage d'un reportage Brut (arabe vers le français)
Transcription et sous-titrage des vœux de fin d'année pour le groupe Novares (anglais vers le français, français vers l'anglais)


Sous-titrage classique, sous-titrage sourds et malentendants et closed captions de plusieurs épisodes de séries et de documentaires (anglais vers le français, français vers l'anglais) : The Fish Thief, Receiver, Below Deck, Not Dead Yet, Alone, Glee, The Girl In The Trunk, Orca: The Killer Whale | Interview avec le journaliste Philippe Guedj.


Traduction de scripts et adaptation voice-over pour des vidéos destinées à la formation d'ingénieurs travaillant chez Eurosport (anglais vers le français)


Sous-titrage d'une vidéo rassemblant plusieurs experts sur le thème de l'obésité (anglais vers le français)
Sous-titrage d'une vidéo faisant la promotion d'un vignoble (français vers l'anglais)

FORMATION

2019 - 2021 : Diplômé d'un master en traduction et interprétation à l'ISIT (Institut de management et de communication interculturels) et du master ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée mention Interprétation) à l'Université de Paris
2018 – 2019 : L3 Double-licence à l’Université Paris-Nanterre : Langues Étrangères Appliquées espagnol-anglais et arabe-anglais
2015 – 2018 : Classe préparatoire littéraire (A/L) au lycée Louis-le-Grand, Paris
2015 - 2016 : En parallèle de la CPGE : L1 de droit à l’Université Paris I Panthéon-Sorbonne

Œuvres adaptées