FORMATIONS
Master en Traduction de l'Universidade de Lisboa, 2020
ERASMUS+ à l'University of Leicester, 2017
Licence LLCE, étude anglophone de l'Université du Maine, 2017
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
Depuis 2021, année où j'ai commencé mon activité de traducteur indépendant, je me consacre avant tout dans la traduction audiovisuelle. J'ai aussi de nombreuses expériences en localisation de sites internet et applications mobiles. Depuis maintenant 4 ans, je travaille aussi bien avec des agences de traduction qu'avec des clients directs. En plus des œuvres cinématographiques (voir liste ci-dessous), j'ai aussi traduit des webinaires pour de grands groupes (EDP, ASP Summit), mais aussi pour des séries d'interviews d'artistes (notamment les interviews d'Hans Ulrich Obrist avec Édouard Glissant, Etel Adnan, Agnès Varda et Gustav Metzger) et des programmes TV.
COMPÉTENCES
Traduction, sous-titrage, transcription
Révision et édition de sous-titres
Équipé de Ooona Tools pour le sous-titrage
Œuvres sous-titrées du portugais au français* :
- Zé Pedro Rock 'n' Roll / Documentaire / Diogo Varela Silva
- Esperança / Série / Pedro Varela
- The Good Girls Club (O Clube) / Série / SIC
- Podia ter esperado por agosto / Film / César Mourão
- Balas & bolinhos: só mais uma coisa / Film / Luís Ismael
Œuvres sous-titrées de l'anglais au français* :
- AI: African Inteligence / Documentaire / Manthia Diawara
- The Tempest Society / Documentaire / Bouchra Khalili
Œuvres sous-titrées du portugais à l'anglais* :
- A Juventude de Francisco / Documentaire / RTP
- L'Horloge du village (Pedras da saudade) / Documentaire / Philippe Costantini
*Liste non exhaustive des dernières œuvres sur lesquelles j'ai pu travailler.