Ke Ma

Doublage, Sous-titrage, Traduction de scénarios, Simulation

Langues sources

anglais, français

Langues cibles

chinois

EXPERIENCES PROFESSIONNELLES


- Avril - Juillet 2022 : DUBBING BROTHERS - ANITA de Longman Leung : sous-titrage du cantonais, du chinois et de l'anglais vers le français.

- Mars 2022 : DUBBING BROTHERS - GOLD PANNING de Jiang Zhuoyuan : simulation et vérification des sous-titres français pour les épisodes de la série et pour les interview du réalisateur Jiang Zhuoyuan et des scénaristes Su Ke et Lu Xiaolin.

- Février 2022 : DUBBING BROTHERS - MIRAGE de Kenneth Lee et Afiq Jaafar : travail en équipe d'adaptation et de simulation des sous-titres français à partir de dialogues originaux en anglais, chinois, malais et tamoul.

- Août 2021 : DUBBING BROTHERS - FRAGRANCE OF THE FIRST FLOWER de Angel Ihan Ten : adaptation des sous-titres du chinois vers le français.

- Juillet 2021 : DUBBING BROTHERS - ANOTHER DAY IN PARADISE de Priscilla Ang Geck : travail en équipe d'adaptation et de simulation des sous-titres français à partir de dialogues originaux en anglais et en chinois.

- Juin 2021 : WARNER BROS. ENTERTAINMENT FRANCE - interview de l'acteur Chang Chen dans le cadre de la sortie du film DUNE de Denis Villeneuve : interprétariat du chinois vers le français et du français vers le chinois.

- Mai 2020 : Shanghai Turan Movie Co., Ltd. (Société de production, Shanghai, Chine) - ABSENCE de Wu Lang, avec Li Meng et Lee Kang-sheng : sous-titrage du chinois vers l'anglais et vers le français pour la compétition au Festival de Cannes 2021.

- Mai 2020 : TITRAFILM (Laboratoire, Saint-Ouen, France) - LES OLYMPIADES de Jacques Audiard : vérification du sous-titrage du film en français.

- Octobre 2020 : TITRAFILM (Laboratoire, Saint-Ouen, France) - PORTRAIT DE LA JEUNE FILLE EN FEU de Céline Sciamma : sous-titrage du film en chinois traditionnel.

- Mars 2020 : TITRAFILM - THE WILLOUGHBYS de Kris Pearn : vérification du doublage chinois.

- Février 2020 : DUBBING BROTHERS - SOUL FOOD de Kenny Tan : travail en équipe de sous-titrage de la série en français à partir de dialogues originaux en anglais, chinois, japonais et tagalog.

- Octobre - Novembre 2019 : TITRAFILM - KLAUS de Sergio Kris Pearn : vérification du doublage chinois.

- Juillet 2019 : TITRAFILM - TRAVAIL, SALAIRE, PROFIT de Bertrand Rothé et Gérard Mordil : vérifications des sous-titres français effectués à partir de dialogues en chinois.

- Avril - Mai 2019 : TITRAFILM - WOMAN de Anastasia Mikova et de Yann Arthus-Bertrand : vérifications des sous-titres français effectués à partir de dialogues en chinois.

- Janvier 2019 : MAGNUM PHOTOS - Traduction de l’anglais vers le chinois simplifié pour le constructeur automobile Audi, client de la coopérative photographique.

- Novembre 2018 – Aujourd’hui : TITRAFILM - Missions régulières de traduction, d'adaptation, de simulation, de vérification, du français et/ou de l’anglais vers le chinois traditionnel et/ou simplifié, pour le sous-titrage et le doublage de films, ainsi que pour des formats vidéo courts et longs de clients de renom comme Armani, Bulgari, Chopard, Hermès, La Fondation Cartier pour l'art contemporain.

- Octobre – Novembre 2018 : MUSEE D'HISTOIRE DE LA CHAUX-DE-FONDS (Suisse) - Missions de traduction du chinois traditionnel vers le français.

- Mars – Avril 2018 : ECLAIR – Groupe Ymagis - Vérification et correction des sous-titres en chinois traditionnel des trois saisons de la série "HANNIBAL" de Bryan Fuller et Thomas Harris.

- Août – Mars 2018 : ARTLINE FILMS - Traduction des rushes, puis sous-titrage du chinois vers le français pour le documentaire "THE REAL THING 2D" et sa déclinaison en VR "THE REAL THING VR" de Benoît Felici.

- Avril 2017 - Aujourd'hui : LYCHEE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL - Cofondatrice, programmatrice et coordinatrice du festival ; constitution du programme, sélection et acquisition des films auprès des ayants droits, coordination de l’équipe acquisition.

- Décembre 2016 : KANZAMAN FRANCE - Interprétariat pour l’équipe caméra composée de techniciens chinois et français durant le tournage à Paris de la série télévisée "ALL OUT OF LOVE " réalisée par LIU Junjie.

- Janvier - Avril 2016 : BAGAN FILMS - Traduction du chinois vers le français pour le documentaire Le Mystère H.H.H – Portrait d’un cinéaste de notre temps de Patrick Hernandez.



FORMATIONS


  • Février 2019 : Titre 1 "Administratrice de projets culturels" - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France • mention : très bien.
  • Master 2 Communication et financements de projets culturels - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France • mention : très bien. - Master 1 Communication et financements de projets culturels - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France.
  • Année préparatoire – Français et Histoire de l’Art - Institut d'Études Supérieures des Arts (IESA), Paris, France, en partenariat avec le Cours de Civilisation Française de la Sorbonne.
  • Licence cinéma et audiovisuel - Université Normale de la Capitale, Pékin, Chine.
  • Formation sur le cinéma indépendant chinois - Lixianting Film School, Pékin, Chine.


COMPETENCES INFORMATIQUES ET LINGUISTIQUES


- Logiciels de sous-titrage : EZTitles, Annotation Edit

- Informatique : Final Draft, Adobe Creative Suite, Suite Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, OneNote) - Systèmes d'exploitation gérés Windows et Mac OS.

- Langues :

Chinois : langue maternelle
Français : bilingue
Anglais : lu, écrit et parlé couramment