Après un Bac A2 anglais, espagnol, italien en 1987, j'ai passé mon diplôme de LEA anglais italien mention affaires et commerce à la Sorbonne en juin 1991.
Plusieurs longs séjours en Italie et en Angleterre m'ont permis de pratiquer mes langues qui m'ont servi pour travailler dans le domaine de l'export.
En 2001, c'est un peu par hasard que l'on m'a confié un film à sous-titrer ; il n'y avait pas encore de logiciel spécialisé, mais on avait quand même Word qui permettait de compter les caractères !
Je n'ai plus lâché cette activité que j'exerce depuis plus de 20 ans, pour la télévision, le cinéma et l'institutionnel. Une activité qui me passionne toujours autant pour sa diversité et pour tout ce que cela me permet d'apprendre en permanence. J'adore le français, j'adore manier cette langue. Jouer avec les mots, trouver exactement celui qui correspond, voilà vraiment ce qui m'anime !
Équipée du logiciel EasySub, je fournis un travail de qualité comprenant des recherches et une relecture minutieuses.
De langue maternelle française, je traduis de l'anglais ou de l'italien vers le français et je sous-titre aussi pour les sourds et malentendants.
En binôme avec un Libanais, je prends également en charge tout projet en arabe.