Madeleine Lombard

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Traductrice indépendante depuis 2014, principalement active dans le domaine du documentaire, avec des incursions dans la fiction et dans la traduction de scénarios

En vadrouille depuis 2016 (Japon, France, Argentine, Royaume-Uni)


Depuis 2014 :

Environ 250 titres traduits en voice over & sous-titrage pour France 5, Histoire, Voyage, Netflix, Disney +, National Geographic, Discovery, Ushuaïa TV, 6Ter...

Sous-titrage de films pour divers festivals et cycles cinématographiques (les 3 continents, le Forum des Images, le Cinéma du Réel, le Festival du Film britannique de Dinard, Cinélatino...)

Traduction de scénarios - documents de production - dossiers de presse pour des sociétés de production et des distributeurs


Formation

M2 Traduction anglaise spécialisée (audiovisuel) - Université Paris-Nanterre (2013-2014)

Master d'études cinématographiques - Université Paris-Diderot (2011-2013)

Prépa littéraire option cinéma - Lille (2008-2011)