Stéphanie Penot-Lenoir

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
Depuis 2015 : Adaptatrice, relectrice free-lance Divers Clients
- Écriture de dialogues pour le doublage (AGM, Titra, Lylo,…).
- Repérage, adaptation, conformation et simulation pour le sous-titrage (Cinéma, Canal +, TF1, M6, Netflix, DVD).
- Voice-over de documentaires (France 5, Canal +, TF1, Histoire, Discovery Channel, AB, N23, MTV, Netflix,…).

2004 - 2009 : Chargée de production, adaptatrice Woods TV
- Adaptation, repérage, relecture - voice-over et sous-titrage - (festivals, DVD, programmes télévisés).
- Supervision du pôle traduction (définition des chartes éditoriales, attribution des projets, contrôle qualité).
- Interface clients (MTV, Xtreme Sports Channel, etc.).
- Coordination et gestion de projets (interne, fournisseurs, auteurs, comédiens et techniciens free-lance).
2010 : Cadres d'associations, ADMR de la Vienne
- Gestion, mise en œuvre et évaluation de projets stratégiques et procédures.
- Création de supports de communication internes et externes : plaquettes, site internet.
2011 à 2015 : Responsable de la gestion des grands comptes, puis du service clients, ARI
- Supervision et encadrement des assistants commerciaux, du service logistique.
- Coordination interne (R&D, production, comptabilité) et fournisseurs (poseurs, graphistes).
- Gestion administrative et commerciale tous clients (renseignement, définition du besoin, cahiers des charges, demandes de prix, devis, enregistrement des commandes, facturation, réclamations).
- Dossiers d’appels d’offres, négociation et suivi de contrats.
- Assistanat du directeur général.
2002 – 2004 : Chef de projet, auteur et traductrice, tous médias, Préférence Interactive,
- sites Internet, DVD, films institutionnels, documentaires, fictions, etc. Audiophase, BBCom

FORMATION ET DIPLÔMES
- 2023 : Diplôme d’instructeur de méditation, École de Méditation,
- 2021 : Adaptation en doublage avec le logiciel rythmo Mosaïc,
- 2016 : Prise en main du logiciel EZ Titles.
- 2016 : Détection et adaptation numérique avec Mosaic & Synchronos,
- 2002 - 2003 : DESS Techniques de traduction et traduction spécialisée anglais et allemand, option audiovisuelle,
- 1998 - 2002 : maîtrise LEA (Langues Étrangères Appliquées aux affaires et commerce), anglais – allemand.