Infolettre d'avril 2023

Chères Ataaïennes, chers Ataaïens,

C'est le printemps ! Si, si, on vous assure. D'ailleurs décollez un instant le nez de l'écran ou du clavier, regardez par la fenêtre, s'il fait encore jour au moment où vous lisez ces mots, vous verrez des bourgeons, des fleurs, des oiseaux tout émoustillés, bref, le retour de la vie, quoi (résurrection, à quelques jours de Pâques ?…). Mais l'ATAA n'a pas vraiment hiberné cette année encore, ce qui ne l'empêche pas d'avoir aussi plein de dossiers sur le feu… Retour sur ces 4 derniers mois, donc, et perspectives pour les prochains (pour les feignants ou pressés, il est toujours possible de se contenter d'un petit coup d'œil au journal pour voir ce qu'on a fabriqué).


Nous nous sommes rendus visibles, sous différentes formes et pour divers médias : l'enquête du Film Français parue le 2 décembre 2022 sur le sous-titrage automatique, plusieurs entretiens pour Le Bulletin des auteurs du SNAC, une interview à l'occasion d'une chronique d'Europe 1 sur le sous-titrage de programmes sportifs, et encore quelques autres à paraître. Le travail accompli sur les réseaux sociaux n'est sans doute pas étranger à ces différentes sollicitations. Nous avons en effet trois campagnes en cours :

le lundi, une campagne pédagogique avec des vignettes sur nos métiers sur Twitter et LinkedIn,

le mercredi, une campagne coup de projecteur, pour mettre en lumière des travaux réalisés dans de bonnes conditions, en lien avec l'actualité,

le vendredi, une campagne sous-titres improbables pour montrer les dégâts des mauvaises pratiques.

N'hésitez pas à relayer nos publications, et à nous envoyer vos propositions de contribution via le discord ou par email. Ça ne prend pas beaucoup de temps et c'est un travail qui, en plus de nous rendre visibles, sert d'argument aux prestataires comme à nos interlocuteurs chez les commanditaires, pour montrer la différence entre travail professionnel et massacre.

Nous avons accompagné les collectifs qui avaient encore besoin de nous. Bravo au collectif Chinkel VSI en doublage qui a obtenu de belles avancées en peu de temps, et nous pouvons au passage saluer la réactivité de ce prestataire. Nous étions aussi avec le collectif doublage lors d'une nouvelle visite à Dubbing Brothers pour entériner les avancées accomplies et maintenir le contact, ainsi qu'avec le collectif EVA Eclair France pour un premier rendez-vous de négociations autour du doublage et du voice-over. Nous avons enfin soutenu le collectif sous-titrage Hiventy pour leur premier rendez-vous et continuerons de les soutenir. N'hésitez pas à vous mobiliser pour faire progresser nos conditions de travail. Nous serons toujours là pour vous accompagner !

Nous avons poursuivi notre travail de fond auprès des prestataires et commanditaires pour faciliter et prolonger ces démarches. Nous rencontrons régulièrement Netflix, qui va prochainement organiser un atelier en partenariat avec l'ATAA. Nous y reviendrons bientôt. Nous avons échangé avec le SNAC pour envisager la meilleure manière de poursuivre les premiers contacts pris avec la FICAM. Nous avons également été invités à rencontrer les responsables de Titra Films dans leurs locaux, une visite très chaleureuse qui nous encourage à poursuivre le travail engagé auprès des commanditaires, les dirigeants de Titra nous encourageant à nous fédérer, nous mobiliser pour faire entendre à leurs clients la nécessité d'augmenter nos tarifs. Nous nous sommes rendus dans la foulée au siège d'Amazon Prime Video dans une ambiance là aussi très ouverte et propice aux échanges. Nous avons pu clarifier leur fonctionnement et notamment comprendre qu'une grosse partie des programmes étaient achetés directement en version adaptée, échappant ainsi au radar de leur service « de localisation ». Continuez donc à alimenter le tableau des tarifs, une source d'information très précieuse, qui constitue une base indispensable à toute discussion de ce type. Dans la mesure du possible, il faudrait aussi y faire la distinction entre programmes produits par Amazon Prime Video (avec label Amazon Originals) et les autres (ceux qui échappent au service de « localisation », donc). La même distinction vaut probablement pour toutes les plateformes… À suivre.

Nous avons continué de réfléchir et d'effectuer un travail de veille concernant « la traduction automatique », en rencontrant notamment l'ATLF avec laquelle nous avons déjà travaillé à ce sujet.

Le travail de fond et de réflexion se poursuit aussi dans le domaine du jeu vidéo avec quelques prises de contact intéressantes et une meilleure appréhension des enjeux juridiques et de droit d'auteur dans ce secteur.

Nous avons assisté aux deux premières réunions du conseil d'administration de la nouvelle Sécurité sociale des artistes-auteurs. Et si vous n'avez pas bien compris ce que c'est ou comment ça marche, Jean-François Cornu, l'un de nos deux représentants, vous en dira prochainement un peu plus.

Nous avons déposé une demande de subvention à la SACEM, qui a renouvelé sa confiance de manière tout à fait mesurée. Tout coup de main pour des demandes de subventions serait d'ailleurs bienvenu, car nous avons encore quelques projets dans notre escarcelle. Nous faisons le choix de maintenir un tarif d'adhésion abordable, ce qui limite notre budget. Tout argent supplémentaire donnerait du souffle pour les projets en cours et de nouveaux dont nous avons déjà les graines :

grand forum AVTE,

maison de la traduction,

travail juridique pour un meilleur encadrement et plus grande protection de nos pratiques,

publication des résultats de notre enquête statistique...

Si vous voulez participer à des événements sympas, sachez que l'ATAA sera présente

à l'université d'été de la SFT du 25 au 27 août à Angers,

à une journée « sous-titrage » organisée par la SFT en septembre-octobre à Toulouse.

Nous cherchons des intervenants pour ces évenements. Et vos initiatives, votre aide sont les bienvenus et peuvent se manifester de manière toute simple.

Enfin, et là, c'est un super événement, super sympa, pour lequel on a besoin d'un super coup de main dans plein de super domaines (coordination, informatique basique, aide au comité,…), j'ai nommé…

Les prix ATAA de la traduction audiovisuelle !!! À vos agendas, ce super moment super paillettes et bulles aura lieu le 2 juin prochain. On espère vous y voir nombreux, et aussi que vous serez nombreux à vous proposer pour aider le super comité des prix super essoufflé.

L’ATAA sera aussi présente à l’assemblée générale de l’AVTE, la fédération européenne des traducteurs de l’audiovisuel, qui aura lieu à Ljubljana les 11 et 12 mai prochains. L’occasion notamment de faire le point sur l’évolution de la législation européenne en matière de négociation collective pour les travailleurs indépendants.

Nous espérons aussi vous voir (ou au moins vous entendre…) au prochain conseil d'administration en mai dont nous vous communiquerons la date et le lieu un peu avant et d'ici-là, n'hésitez pas à nous écrire, vous aussi…

Le CA de l'ATAA

Retour au blog