Événement incontournable de la profession, la cérémonie de remise des prix ATAA s’est tenue vendredi à la SACEM. Ce rendez-vous redouble de succès à chaque nouvelle édition, preuve de la vitalité de notre secteur dont la reconnaissance grandit d’année en année.
C’est avec beaucoup de plaisir que les acteurs du métier, des distributeurs, des diffuseurs et des entreprises de postproduction se sont retrouvés pour célébrer le talent des auteurs-adaptateurs. Un moment de partage vécu dans la bonne humeur.
L’ATAA et la profession ne manquent en effet pas d’humour et l’auditorium Debussy-Ravel a résonné des fous rires des plus de 250 convives. Ces derniers ont été totalement conquis par le détournement préparé par l’équipe organisatrice. Une équipe dont le dynamisme et le volontarisme symbolise parfaitement l’esprit de notre association et de la communauté des adaptateurs de l’audiovisuel !
Le jury de l’Adaptation en sous-titrage pour un film cinéma, composé d’Hélène Apter (auteure de sous-titrage), Delphine Cazus (journaliste aux Fiches du cinéma), Pascale Joseph (auteure de sous-titrage, lauréate Prix Cinéma 2018), Jean-Louis Lamaison (fondateur de Nice Fellow, consultant Warner) et Émilie Merriaux (fondatrice de la société 10’’) a récompensé :
Emmanuelle Boillot et Imane Khalil (consultante) – Le Caire confidentiel
(Memento Films / Hiventy)
Prix de l’Adaptation en sous-titrage d’un film non anglophone
Odile Manforti – Cro Man
(StudioCanal / Dubbing Brothers) Prix de l’Adaptation en sous-titrage d’un film anglophone
Le jury de l’Adaptation en doublage pour un film cinéma, composé d’Isabelle Audinot (auteure de doublage, lauréate Prix Cinéma 2015), Charlotte Correa (auteure de doublage et directrice artistique), Cécile Delaroue (auteure de doublage), Hélène Monsché (auteure de doublage, lauréate Prix Cinéma 2018) et Sophie Neerman (responsable doublage chez France TV) a récompensé :
Philippe Millet – Jumanji, bienvenue dans la jungle
(Sony Pictures / Dubbing Brothers)
Le jury de l’Adaptation en sous-titrage pour une série télévisée, composé de Karine Adjadji (auteure de doublage et de sous-titrage), Emmanuelle Boillot (auteure de sous-titrage), Margaux Lamy (auteure de doublage et de sous-titrage – lauréate Prix Séries 2016), Clotilde Maville (auteure de sous-titrage, lauréate Prix Séries 2018), Blandine Ménard (auteure de sous-titrage, lauréate Prix Séries 2018) et Yaële Simkovitch (critique de séries, scénariste, interprète) a récompensé :
Delphine Hussonnois et Odile Manforti – Counterpart
(saison 1, OCS / Dubbing Brothers)
Le jury de l’Adaptation en doublage pour une série télévisée, composé de Clémentine Blayo (auteure de doublage), François Dubuc (auteur de doublage, lauréat Prix Séries 2018), Anne Fombeurre (auteure de doublage), Stanislas Forlani (directeur artistique, comédien), Abel-Antoine Vial (auteur de doublage) a récompensé :
Marie Fuchez, Claire Impens et Marianne Rabineau – Flowers
(Saison 2, Canal+ / Deluxe Media Paris)