L’excellent doublage de la série Dr House est enfin sous les projecteurs ! Mais peut-être pas sous son meilleur jour… Un article de Télérama.fr titré « Le Dr House antisémite ? » a très vite suscité une vive polémique. L’article a provoqué des réactions en cascade, d’abord des internautes, puis les excuses de TF1 et celles de la traductrice, interviewée dans Libération. Dans la foulée, d’autres médias se sont emparés de l’affaire, qui a fait le tour de la toile et de la blogosphère.
Au-delà de la polémique et à tête reposée, ce qui ressort de cette affaire, c’est que nos métiers sont méconnus. L’Ataa a donc saisi l’occasion pour écrire un petit mot aux journalistes de Télérama et de Libération, que voici :
L’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel a été créée en juin 2006 et regroupe aujourd’hui plus de 180 professionnels du sous-titrage, du doublage et du voice-over.
La récente polémique autour d’un doublage écrit pour la série Dr House a eu le mérite de porter à la connaissance du public l’existence du métier d’auteur de doublage, de même que son importance. La lecture des nombreuses réactions des internautes nous amène à conclure que notre métier est méconnu, et que la nature même de notre travail d’adaptation est parfois mal comprise par le public. Pourtant, notre travail, sous-titrage ou doublage, est indispensable à la diffusion et à la compréhension des programmes étrangers. Voilà pourquoi nous pensons que la découverte de notre métier et de ses réalités pourrait intéresser le public. Nous aimerions ainsi profiter de l’occasion pour partager avec vos lecteurs notre passion pour notre travail d’auteur, sous forme d’entretiens, de portraits ou d’articles de fond.