Odile Manforti pour Cro Man
Film d’animation anglais, Cro Man nous entraîne dans les aventures de Doug et de son ami Crochon. Relégués dans les « Mocheterres » suite à l’arrivée de l’âge du bronze, ces derniers décident de reconquérir leur place à coup de matchs de football.
« Loufoque » est probablement le terme qui décrit le mieux les sous-titres de Cro Man. On assiste à un festival de trouvailles tant pour la traduction des jeux de mots que pour le choix du vocabulaire. Et les noms inventés font preuve d’une aussi brillante fantaisie. Et que dire des allusions à l’actualité ? Odile Manforti ne manque aucun clin d’œil au star system des joueurs de football ou à l’isolement de l’Angleterre depuis le Brexit. Un travail impeccable !
Réalisation : Nick Park
Distribution : StudioCanal
Laboratoire : Dubbing Brothers
Anaïs Duchet pour Le Grand Jeu
Film américain, Le Grand Jeu raconte l’ascension de la jeune Molly Bloom. L’ambitieuse devient rapidement la reine des tables de poker clandestines de Los Angeles, où se précipitent millionnaires et célébrités. Au point d’avoir le FBI et la mafia russe aux trousses…
Dans Le Grand Jeu, les personnages parlent vite… Vite et beaucoup ! Avec plus de 2 000 sous-titres, l’enjeu était d’être concis, percutant et de garder le rythme nerveux du film, sans perdre en lisibilité. Anaïs Duchet réussit ici une performance : les dialogues sont fluides malgré une terminologie pointue en matière de poker, de droit et de finance. À n’en pas douter, cette traduction a demandé un considérable travail de recherche. Le style est quant à lui hyper contemporain : les répliques des yuppies sentent le vécu et n’ont rien de sous-titres plaqués sur une bande-son.
Réalisation : Aaron Sorkin
Distribution : SND
Laboratoire : Eclair
Rachèl Guillarme pour Confident Royal
Film anglais, Confident Royal s’inspire d’un épisode de la fin du règne de Victoria. Entre cérémonies et dîners de gala, la Reine – endurcie – s’ennuie, jusqu’au jour où elle offre son amitié à un envoyé indien… au grand dam de la famille royale et de la Cour.
Lire les sous-titres de Confident Royal, c’est avant tout lire un beau texte. Un texte tout en dentelle, au style littéraire – sans être précieux. Rachèl Guillarme restitue la langue de l’époque dans de belles tournures et dans un registre très soutenu. Tout en finesse, les dialogues français traduisent avec fidélité l’humour très anglais et pince-sans-rire dans cette ambiance d’intrigues de Cour.
Réalisation : Stephen Frears
Distribution : Universal
Laboratoire : Dubbing Brothers